Warning: Constants may only evaluate to scalar values in /furanet/sites/microrevista.com/web/htdocs/wp-content/plugins/easy-fancybox/easy-fancybox.php on line 40

Warning: array_key_exists() expects parameter 2 to be array, string given in /furanet/sites/microrevista.com/web/htdocs/wp-content/plugins/easy-fancybox/inc/class-easyfancybox.php on line 208

Warning: Illegal string offset 'classic' in /furanet/sites/microrevista.com/web/htdocs/wp-content/plugins/easy-fancybox/inc/fancybox-classic.php on line 303

Warning: Illegal string offset 'classic' in /furanet/sites/microrevista.com/web/htdocs/wp-content/plugins/easy-fancybox/inc/fancybox-classic.php on line 309
Version Céleste: traduire le monde

Version Céleste: traduire le monde

Por Blanca Riestra

Jean- Claude Villegas, editor de OrbisTertius enseñaba en la Universidad de Borgoña cuando yo hice allí mi doctorado. Nunca me dio clase, por desgracia.  Nos cruzábamos alguna vez por los pasillos  de Mansart, pero en el fondo, creo que nunca llegamos a hablar. Corrían los oscuros años finales de los noventa.

versionceleste4

Tuvo que ser una década después, en un congreso de Metaficción organizado por Hispanistica XX, de regreso en Dijon, cuando nos reencontramos y compartimos proyectos. Jean-Claude-que conoció a Borges, que conoció a Saer, tenía entonces entre manos la creación de una pequeña editorial que combinase la publicación de textos universitarios con la publicación de la mejor literatura traducida del español; yo soñaba con ofrecer al lector francés un panorama alternativo de lo que sabía que se estaba fraguando en la narrativa hispánica de los últimos años, algo muy distinto de la visión que se ofrecía de lo hispano, de lo latino,en las mesas de novedades de las  librerías francesas.

versionceleste3

Enseguida nos dimos cuenta de que nos necesitábamos, él aportaría el savoir-faire del editor, el conocimiento del negocio; yo la familiaridad con el mundo literario hispánico y un interés puro  de  lector “insider”.

Surgió entonces la idea de crear la colección VersionCéleste, cuyo nombre proviene del único libro de Juan Larrea, aquel poeta -ultraísta, creacionista, introductor del surrealismo en España -en palabras de Cernuda- que escribió “Carne mi querida dinamita, escucha los instantes que llegan en sus asnos secretos”. 

versionceleste2

Este poemario magistral, modernísimo, tiene como particularidad que fue escrito parte en español y parte en francés, incluyendo asímismoautotraducciones y traducciones ajenas que conforman un conjunto inclasificable y a menudo injustamente ignorado, al no corresponderse con ninguna tradición cultural concreta.

Nos pusimos manos a la obra. El trabajo fue doble: por un lado seleccionar autores con una voz propia sólida y ambiciosa, jóvenes o consagrados, pero nunca convencionales, dispuestos a participar en una aventura apasionante, pero sin garantías, y, al mismo tiempo, ponernos en relación con traductores, que, en muchos casos, son también hispanistas especializados en literatura contemporánea y a veces incluso, en la obra de los autores del catálogo. Todos ellos garantizan la calidad de un proyecto ambicioso a largo plazo.

Llevamos un año ya leyendo originales, provenientes de las dos orillas, rastreando colaboradores, corrigiendo versiones,  y la primera tanda de libros traducidos ya está lista, esperando a que el lector francés los descubra.

A lo largo de este mes de enero de 2014 han ido apareciendo en Francia los primeros títulos del catálogo que son los siguientes:

Carlos Castán- Froid de vivre

Fernando Aínsa- Traversées

Elvira Navarro-La villeheureuse

Esther García-Llovet- Sub maquina

Juan Carlos Méndez Guédez- La pluiepeut-être

Blanca Riestra-Le songe de Borges

Próximamente aparecerán los siguientes títulos:

Andrés Neuman-Le bonheuroupas

José Balza-Percussion

Marta Sanz-Le froid

Ernesto Pérez Zúñiga- Saint diable

Vicente Luis Mora- Circulaire 13

versionceleste

Además, en esta época de transformación del modelo editorial,  la colección Versión Celeste de la Editorial OrbisTertius propone un modelo de publicación online con la opción de la publicación en papel bajo demanda y está distribuido en la red por las principales plataformas virtuales de venta de e-books.

La aventura continúa. Cada vez nuestra red de traductores y de autores es más grande y la expectación que suscita el proyecto va creciendo.

Share Button

Sobre Blanca Riestra:

Ha publicado las novelas Anatol y dos más (1996), La canción de las cerezas (2001) -premio Ateneo Joven de Sevilla-, El Sueño de Borges (2005) -premio Tigre Juan-, Todo lleva su tiempo (2007) -finalista del Premio Fernando Quiñones-, Madrid blues (2008), La noche sucks (2010), Vuelo diurno (2012), Pregúntale al bosque (2013) -premio Ciudad de Barbastro- y un poemario, Una felicidad salvaje (2010). Ha sido directora ejecutiva del Instituto Cervantes de Albuquerque (EEUU) y subdirectora de la Escuela de Artes y Humanidades de IE University en Madrid. Desde 2012, dirige la colección de literatura hispánica «Version Céleste» de la editorial francesa Orbis Tertius.

.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Realice la operación de verificación * Time limit is exhausted. Please reload CAPTCHA.

Uso de cookies

Este sitio web utiliza cookies para que usted tenga la mejor experiencia de usuario. Si continúa navegando está dando su consentimiento para el uso de este recurso.

ACEPTAR
Aviso de cookies